感谢读者 wmr 的爆料
Google日本地图左侧出現了“New! 世界を身近に。Google マップなら日本語で世界を »”提示。虽然看不懂日语,但里面的汉字还看得懂。
发现整个地图都日语化了。可能像我可以看明白一些日语句子一样,日本人可能也看得懂中国地图,所以中国地图沒有被日语化。
这肯定不是像把汉字标拼音那样简单,像伦敦,已经按照日语习惯标注了。不光是国家、城市名称,包括几乎全部的街道、地标建筑物名称,全部日文化。
这可能是第一个完全本土化的非英文Google地图吧?起码谷歌中国的地图里,国外地图的标注名称还全部是英文。
Update:感谢读者XjAcKs的提醒,其实给这些外国城市标注日文片假名,真的就和汉字标注拼音一样简单,完全按照发音标注。
本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google 日本整个世界地图全部日文化
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-japan-all-in-japanese.html
本文短网址:http://guao.cc/vGj
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google 日本整个世界地图全部日文化
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-japan-all-in-japanese.html
本文短网址:http://guao.cc/vGj







可是大英博物館是漢字,不僅僅是拼音吧。
英文转日文有固定的规则,可以靠机器自动转
@silentwing :
真正有病的正是你
@silentwing:
谢谢提醒,已改
世界を身近に。Google マップなら日本語で世界を
翻译过来是“让世界离自己更近。访问google地图用日语看世界”
を后面的动词在日语标题中经常省略掉。靠体会。
而你的标题很容易让人产生误解,又在宣扬日本妄图统一世界?
作为本土化,那是很正常的行为。
中国古汉字已经融入了日语中,汉字对他们来说是比较熟悉的,所以中国地名可能没有改动。而欧美国家的名称都是用日语的读法标记的。这并没有改变地名,只是让日本人能读出来地名,说难听点就是日语系英文。
有病。
作者说错了一点:“这肯定不是像把汉字标拼音那样简单”,其实给这些外国城市标注日文片假名,真的就和汉字标注拼音一样简单,完全按照发音标注。