感谢读者 KevinT 和 枫虹一刀刘 的爆料。

在3个月前,Google Maps将全球所有国家地名全部中文化了,但是非常杯具的是认死理的Google把所有约定俗成的地名也按照自己的一套“英语发音转汉语”的算法给汉化了,导致出现了很多我们不认识的地名,比如Disneyland成了迪斯内兰。现在好了,没有约定俗成翻译的地名还是按照Google的算法翻译成中文,而有约定俗成名字的地名则没有生硬的翻译,如上图,Disneyland终于变回了迪士尼乐园,老鼠和唐老鸭们的一桩心愿终于了了……
不仅如此,Google还加入了“简体中文”按钮,点击即可在英文原文地名和中文翻译地名之间切换,满足所有人的需求,大赞。
对于本来就有中文地名的香港和澳门地区,Google之前画蛇添足的又拿自己的算法给地名汉化了一遍,现在所有汉化地名没有了,恢复了以前的面貌。
我看了一下,以前翻译错误的地名有一部分改过来了,不过瑕疵还是不少,比如旧金山的Nob Hill,大家都叫它诺布山,现在Google称之为诺布高地。各地的Downtown都被叫做唐敦,金门大桥Google称之为金门桥,圣地亚哥机场候机楼路被称作圣地亚哥艾尔波特泰米尼尔路(airport terminal),反正你还是可以很轻松的找到一些搞笑翻译。
最后,切换翻译地名和原文地名的“简体中文”按钮只存在于ditu.google.cn,在maps.google.com和ditu.google.com是没有的,如果你的系统是英文那么你始终将看到英文地名,如果你的系统是中文,进入maps.google.com和ditu.google.com只能看到怪异的中文地名(其实是中英相间的),无法切换回纯英文地名,除非你使用功能缺失很多的ditu.google.cn。
本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google Maps 部分杯具翻译恢复正常,并增加语言切换按钮
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-adds-translation-button.html
本文短网址:http://guao.cc/ViL
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google Maps 部分杯具翻译恢复正常,并增加语言切换按钮
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-adds-translation-button.html
本文短网址:http://guao.cc/ViL






maps.google.com也有“简体中文”按钮啊,而且DisneyLand也正常
求算法
@gkp:
难道我的上一条回复被墙了?晕!我是拿表单爆料的。我的邮箱也收到爆料确认。可是好几次都没有我!我以为是赶了个晚场或者表单失效了。我就到处找管理员的回复,通过回复管理员的方式爆料!
@gkp:
呃~其实更杯具的是我是拿爆料表单爆料了~邮箱也收到爆料确认了~
但是好几次爆料都没有我!我以为表单失效了。我就到处找管理员的留言,之后回复你们!看看这种方式可不可行!
嘿嘿~
@枫虹一刀刘:
@KevinT:
原来枫虹一刀刘通过评论爆料的。。刚看到也加上了,以后还是用爆料表单吧
@KevinT:
呃~我没激动~我很低调的~
@枫虹一刀刘:
没有啊,我就写了几句。文章是MusiXboy写的。不就报个料有必要这么激动嘛
嘿嘿~以前都是多爆料全写的!嘿嘿~我就爆料标签了和地名修改了~别的没你详细!你是真高人!嘿嘿~@KevinT:
@枫虹一刀刘:
嘿嘿,我可能要更早一些吧
机器毕竟是机器 还是需要人工来干预.
曾经以为google翻译很强大,但看上去确实很强大.
我的爆料被人忽视了
“唐敦”……真搞笑 :)