42

Google Maps 全球所有国家地名全部中文化,但是……

2010年4月18日

感谢读者 wmr 的猛料。

国际版Google Maps(maps.google.com)和中国版Google Maps(ditu.google.cn)在今天都实现了全部中文化,所有的国家,所有的城市名,地名,街道名甚至是一个胡同、小巷名,都在英文的基础上加入了中文翻译!

之前貌似只有日文版有这个待遇,而日语达人告诉我那是因为日文有专门的规则将英文转成日语文字,但是貌似中文没这个规则吧?Google是依靠什么来翻译的呢?

猜测1:依靠Google Translate翻译?不对,否则就不会出现下面的这种杯具,米老鼠和唐老鸭们内牛满面……

猜测2:依靠人肉?也不现实,那么多小胡同名字还不翻译疯了。

猜测3:依靠Google自创的一套英文地名翻译成中文地名的算法?可能性比较大。

无视米老鼠和唐老鸭们也就算了,但是如果连国名都翻译错的话。。。

最后,繁体中文的Google Maps也实现了中文翻译,但似乎我看到的还是简体中文,是我的问题还是Google的问题?

本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google Maps 全球所有国家地名全部中文化,但是……
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-address-name-localized.html
本文短网址:http://guao.cc/tBi
  1. 2010年4月30日14:58 | #1

    的确应该是音译的,前段时间在Google Translate里翻译Meerkat这个单词,它直接告诉我是“米尔卡特”……然后我试了几个生僻的英语单词,都是给出的音译!!!

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. tony
    2010年4月21日04:12 | #2

    德国地名也成中文,差点没找到今天招聘会的地址

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. 往上飘
    2010年4月21日02:28 | #3

    亲测, 不管是ditu.google.cn还是maps.google.com, 我搜索挪威的地名,街道名还全是英文啊。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. shirley
    2010年4月21日01:41 | #4

    cool

    Thumb up 0 Thumb down 0

  5. inh
    2010年4月20日23:06 | #5

    香港的地区名称才是最杯具的。。。好端端被从港式拼音翻译成英式中文。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  6. inh
    2010年4月20日23:01 | #6

    杯具。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. inh
    2010年4月20日23:00 | #7

    杯具。。。。。。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. 2010年4月20日22:30 | #8

    喜欢卫星地图

    Thumb up 0 Thumb down 0

  9. Chung
    2010年4月20日20:02 | #9

    Google地圖中文化如同取「谷歌」一樣好笑,更好笑的是,Google中國版地圖網址竟然直接套用普通話拼音ditu,這比百度(人家還用map)更好笑。我們大陸人英文水準低,眾多網站、電子傳媒亦有責任!

    Thumb up 2 Thumb down 0

  10. sky黑白
    2010年4月20日19:20 | #10

    google英明。。。直接不翻译韩文。。。不给韩国人机会。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  11. Woo
    2010年4月20日14:33 | #11

    越南是有个太原滴..@fallout:

    Thumb up 0 Thumb down 0

  12. 无耻兔子
    2010年4月19日20:04 | #12

    Cynthia :
    google太可爱了。。。真的。。。。如果google是个人,我好想抱抱~~

    @Cynthia:
    同感!

    Thumb up 0 Thumb down 1

  13. 2010年4月19日17:47 | #13

    很多錯誤。 
    新加坡地名都有官方中文名。我看了一下,翻譯之恐怖。

    sengkang-盛港 他翻譯成:辛康 hougang-後港 他翻譯成:霍港

    如果按google translate反而不會出現這種笑話。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  14. 2010年4月19日16:59 | #14

    山西,太原等地名出现在了越南境内。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  15. gancuimian
    2010年4月19日09:15 | #15

    谷歌翻译也没翻译错啊~估计用了类似日语翻译系统。。直接把英文音译成汉字了。。。。

    Thumb up 1 Thumb down 0

  16. Adam
    2010年4月19日03:13 | #16

    @ipocn:

    原來香港人也成為外國人了。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  17. triger
    2010年4月19日00:52 | #17

    国际版的中国卫星图偏移量不知道什么时候取消

    Thumb up 1 Thumb down 0

  18. 1949
    2010年4月19日00:29 | #18

    呵呵,我还是更愿意使用E文,中文真他妈折腾人

    Thumb up 0 Thumb down 0

  19. Pluto
    2010年4月19日00:29 | #19

    “乍得”为什么不译成“咋地”?哈哈哈!

    Thumb up 1 Thumb down 0

  20. ipocn
    2010年4月18日23:55 | #20

    其实我倒觉得这样的翻译比国内某些翻译要强的多,把黄河东路译成Huanghe dong road或更甚译为Yellow river east road,要是有个老外问我Yellow river east road在哪我还真得反应一会儿,如果问我hwang he dong lu road,至少前面那个“音译”还能听明白……如果你找一个外国人问“亨康迪斯内兰”在哪,说不定他还真能听出来你要去哪。地名音译是有道理的

    Thumb up 0 Thumb down 0

  21. Cynthia
    2010年4月18日23:45 | #21

    google太可爱了。。。真的。。。。如果google是个人,我好想抱抱~~

    Thumb up 0 Thumb down 1

  22. 2010年4月18日23:29 | #22

    KEViN恺 :
    猜猜这个是哪里?——“亨康迪斯内兰“
    答案:
    hongkong disneyland
    香港迪士尼乐园。。。

    @KEViN恺:
    哈哈哈,喷了!

    Thumb up 0 Thumb down 0

  23. jaykin
    2010年4月18日23:29 | #23

    出国用这些译名估计更悲剧 中国人外国人都不知道是哪...

    Thumb up 0 Thumb down 0

  24. 2010年4月18日22:51 | #24

    香港地区的也全部音译了

    Thumb up 0 Thumb down 0

  25. 2010年4月18日22:50 | #25

    猜猜这个是哪里?——“亨康迪斯内兰“
    答案:

    hongkong disneyland
    香港迪士尼乐园。。。

    Thumb up 1 Thumb down 0

  26. 坚墙
    2010年4月18日22:48 | #26

    能禁用这个功能吗?真是匪夷所思....

    Thumb up 0 Thumb down 0

  27. 无耻兔子
    2010年4月18日22:41 | #27

    害我笑的面膜移位了..冤孽..

    Thumb up 0 Thumb down 0

  28. 2010年4月18日22:41 | #28

    看来google也很重视中国啊

    Thumb up 0 Thumb down 0

  29. 2010年4月18日22:30 | #29

    昨天晚上发现的,当时我就震精了~~我觉得是有一个地名翻译词典,词典里没有的就机器音译~~

    Thumb up 0 Thumb down 0

  30. 我是扎德人民
    2010年4月18日22:06 | #30

    情绪稳定

    Thumb up 1 Thumb down 0

  31. xiaoan
    2010年4月18日21:06 | #31

    太强大了,呵呵~~~~~~

    Thumb up 0 Thumb down 0

  32. 超级冰块
    2010年4月18日20:58 | #32

    国家在英文音译上有套标准,它这个也有可能是根据标准翻译的吧。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  33. Ray
    2010年4月18日20:57 | #33

    @slene:
    同感

    translate不是有发音么,按照发音寻找发音最接近的汉字,不过应该只是一部分用了这个方式

    Thumb up 0 Thumb down 0

  34. RedNax
    2010年4月18日20:53 | #34

    其实日语也没那么简单的。因为有历史等原因。
    比如荷兰在日语里叫オランダ王国,音译是“奥兰达王国”。这个发音既不是来自Holland(日语为ホラント),也不是来自Netherland(按荷兰语Nederland发音翻译为ネーデルラント),而是来自葡萄牙语的Holland翻译Holanda,由于这个词是战国时代由葡萄牙传教士传入日本之故。
    所以考虑各国语言差异和历史的因素,即使是翻译成日语也不是很简单的事情。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  35. 2010年4月18日20:47 | #35

    总之对英语盲们算是个好事,至于这些杯具相信谷歌会陆续解决的。
    那个“日文有专门的规则将英文转成日语文字”完全是用日语的片假名当拼音拼英语,个人觉得有点恶心,当代日语里充斥了太多英语单词,这也是我停止学习日语的原因,不过最近苍井空姐姐又给了我动力。。。

    Thumb up 1 Thumb down 0

  36. 2010年4月18日20:42 | #36

    我的妈呀,新加坡的明明就有官方中文名称还直接音译。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  37. 88.g.cn
    2010年4月18日20:41 | #37

    不错,狂顶,这回出国不怕不懂英文了。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  38. slene
    2010年4月18日20:06 | #38

    象音译的

    Thumb up 0 Thumb down 0

  39. WO
    2010年4月18日20:02 | #39

    杯具哇

    Thumb up 0 Thumb down 0

  1. 2010年6月10日23:12 | #1
  2. 2010年7月27日01:23 | #2
  3. 2011年10月7日21:08 | #3
首次留言需审核,之后不会再审核。由于缓存机制您的留言可能不会立即显示出来,请稍后刷新本页面

您可以直接点击别人评论右侧的回复,这样您的回复评论将同时发到原作者信箱