感谢读者 wmr 的猛料。

国际版Google Maps(maps.google.com)和中国版Google Maps(ditu.google.cn)在今天都实现了全部中文化,所有的国家,所有的城市名,地名,街道名甚至是一个胡同、小巷名,都在英文的基础上加入了中文翻译!
之前貌似只有日文版有这个待遇,而日语达人告诉我那是因为日文有专门的规则将英文转成日语文字,但是貌似中文没这个规则吧?Google是依靠什么来翻译的呢?
猜测1:依靠Google Translate翻译?不对,否则就不会出现下面的这种杯具,米老鼠和唐老鸭们内牛满面……

猜测2:依靠人肉?也不现实,那么多小胡同名字还不翻译疯了。
猜测3:依靠Google自创的一套英文地名翻译成中文地名的算法?可能性比较大。
无视米老鼠和唐老鸭们也就算了,但是如果连国名都翻译错的话。。。

最后,繁体中文的Google Maps也实现了中文翻译,但似乎我看到的还是简体中文,是我的问题还是Google的问题?
本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google Maps 全球所有国家地名全部中文化,但是……
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-address-name-localized.html
本文短网址:http://guao.cc/tBi
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:Google Maps 全球所有国家地名全部中文化,但是……
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-maps-address-name-localized.html
本文短网址:http://guao.cc/tBi






的确应该是音译的,前段时间在Google Translate里翻译Meerkat这个单词,它直接告诉我是“米尔卡特”……然后我试了几个生僻的英语单词,都是给出的音译!!!
德国地名也成中文,差点没找到今天招聘会的地址
亲测, 不管是ditu.google.cn还是maps.google.com, 我搜索挪威的地名,街道名还全是英文啊。。。
cool
香港的地区名称才是最杯具的。。。好端端被从港式拼音翻译成英式中文。。。
杯具。。。
杯具。。。。。。。。
喜欢卫星地图
Google地圖中文化如同取「谷歌」一樣好笑,更好笑的是,Google中國版地圖網址竟然直接套用普通話拼音ditu,這比百度(人家還用map)更好笑。我們大陸人英文水準低,眾多網站、電子傳媒亦有責任!
google英明。。。直接不翻译韩文。。。不给韩国人机会。。。
越南是有个太原滴..@fallout:
@Cynthia:
同感!
很多錯誤。
新加坡地名都有官方中文名。我看了一下,翻譯之恐怖。
sengkang-盛港 他翻譯成:辛康 hougang-後港 他翻譯成:霍港
如果按google translate反而不會出現這種笑話。
山西,太原等地名出现在了越南境内。
谷歌翻译也没翻译错啊~估计用了类似日语翻译系统。。直接把英文音译成汉字了。。。。
@ipocn:
原來香港人也成為外國人了。
国际版的中国卫星图偏移量不知道什么时候取消
呵呵,我还是更愿意使用E文,中文真他妈折腾人
“乍得”为什么不译成“咋地”?哈哈哈!
其实我倒觉得这样的翻译比国内某些翻译要强的多,把黄河东路译成Huanghe dong road或更甚译为Yellow river east road,要是有个老外问我Yellow river east road在哪我还真得反应一会儿,如果问我hwang he dong lu road,至少前面那个“音译”还能听明白……如果你找一个外国人问“亨康迪斯内兰”在哪,说不定他还真能听出来你要去哪。地名音译是有道理的
google太可爱了。。。真的。。。。如果google是个人,我好想抱抱~~
@KEViN恺:
哈哈哈,喷了!
出国用这些译名估计更悲剧 中国人外国人都不知道是哪...
香港地区的也全部音译了
猜猜这个是哪里?——“亨康迪斯内兰“
答案:
hongkong disneyland
香港迪士尼乐园。。。
能禁用这个功能吗?真是匪夷所思....
害我笑的面膜移位了..冤孽..
看来google也很重视中国啊
昨天晚上发现的,当时我就震精了~~我觉得是有一个地名翻译词典,词典里没有的就机器音译~~
情绪稳定
太强大了,呵呵~~~~~~
国家在英文音译上有套标准,它这个也有可能是根据标准翻译的吧。
@slene:
同感
translate不是有发音么,按照发音寻找发音最接近的汉字,不过应该只是一部分用了这个方式
其实日语也没那么简单的。因为有历史等原因。
比如荷兰在日语里叫オランダ王国,音译是“奥兰达王国”。这个发音既不是来自Holland(日语为ホラント),也不是来自Netherland(按荷兰语Nederland发音翻译为ネーデルラント),而是来自葡萄牙语的Holland翻译Holanda,由于这个词是战国时代由葡萄牙传教士传入日本之故。
所以考虑各国语言差异和历史的因素,即使是翻译成日语也不是很简单的事情。
总之对英语盲们算是个好事,至于这些杯具相信谷歌会陆续解决的。
那个“日文有专门的规则将英文转成日语文字”完全是用日语的片假名当拼音拼英语,个人觉得有点恶心,当代日语里充斥了太多英语单词,这也是我停止学习日语的原因,不过最近苍井空姐姐又给了我动力。。。
我的妈呀,新加坡的明明就有官方中文名称还直接音译。
不错,狂顶,这回出国不怕不懂英文了。
象音译的
杯具哇