33

朝鲜?韩国?傻傻谷歌中国分不清楚

2010年6月27日

感谢读者 kyle_yan 的爆料。

现在用手机访问Google中国首页,即可看到一个“关注足球”的推广链接,其中可以看到比分和积分情况,还有各种相关新闻。不过,今天查看排行榜的时候雷到我了:

如果查看香港的繁体中文版,你会发现这里的名称就是对的:

看来金正日可以正大光明有根有据的宣布朝鲜出线了……




Related posts

coded by nessus
本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:朝鲜?韩国?傻傻谷歌中国分不清楚
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-china-not-tell-which-is-korea-and-north-korea.html
本文短网址:http://guao.cc/rkj
  1. 金成柱是头猪
    2010年7月1日09:48 | #1

    缺啥吆喝啥~,例如“民主德国”
    @chiti:

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. 路人
    2010年7月1日02:19 | #2

    薛定諤的鼠 :
    @wzyboy:
    這不是『國際慣例』,這只是中國大陸的『慣例』...
    這是大陸特色的叫法,因為根本沒有其他地方是這樣子叫的...

    @薛定諤的鼠:

    指正两点:

    1.在大陆官方语境里,几乎不会出现“北朝鲜”这样的说法。至于棒子国,建交前称“南朝鲜”,建交后称“韩国”。
    “南北朝鲜”这个词在与韩国建交后也较少出现了,一般说“朝韩(双方)”

    2.你的说法绝对化了些。比如在日本,通常称呼棒子国为“韩国”,称呼金家王朝为“北朝鲜”(或“朝鲜”)。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. 路人
    2010年7月1日02:08 | #3

    @薛定諤的鼠:
    指正两点:

    1.在大陆官方语境里,几乎不会出现“北朝鲜”这样的说法(只有“南北朝鲜”这一个词组例外)。至于棒子国,建交前称“南朝鲜”,建交后称“韩国”。

    2.你的说法绝对化了些。比如在日本,称呼棒子国为“韩国”,称呼金家王朝为“北朝鲜”。

    Thumb up 0 Thumb down 1

  4. chiti
    2010年6月29日17:04 | #4

    这个世界真是充满讽刺。朝鲜竟然敢叫“The Democratic People's Republic of Korea”。“人民民主共和国”。是啊,五十步笑百步。

    Thumb up 0 Thumb down 1

  5. knuth
    2010年6月29日02:36 | #5

    @88.g.cn:
    愤青总喜欢扯中国足球,还喜欢厚颜无耻的对号入座!天朝和朝鲜到底谁笑liumang?

    Thumb up 1 Thumb down 0

  6. 2010年6月28日10:21 | #6

    现在看网页版的 onebox 好像是翻译正确了,不知道手机版的有没有改过来。
    http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&q=b+%E7%BB%84%E6%88%98%E7%BB%A9

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. xiaot
    2010年6月28日10:06 | #7

    @xslidian:
    确实是来源于秦的发音 法语里是chine

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. 2010年6月28日09:49 | #8

    应该是机器翻译的,或翻译想当然了

    Thumb up 0 Thumb down 0

  9. 薛定諤的鼠
    2010年6月27日19:36 | #9

    Google 會不會是掃描太多大陸 90 年代的老文章了

    一看見『高麗』(Korea)

    就統統翻譯成『朝鮮』...

    Thumb up 0 Thumb down 0

  10. 2010年6月27日17:51 | #10

    moxuemei :
    为什么 中国 的英语说法是China?
    以前看正大综艺,里面的茶博士总结出:China是 秦 由外国人发音(chin)的变体(秦朝起开始与老外通商了),而给China赋予 瓷器 的含义,是因为先有China一词,继而发现China这个国家以瓷器闻名,所以才有了china=瓷器的叫法。。。
    P孩儿没搞懂这点,韩国被翻译成什么滥样,关我中国什么事,越烂越好!P孩儿着什么急???

    @moxuemei:
    《AHD》的注释里还提到了一个原因:秦是首个统一中国的朝代

    Thumb up 0 Thumb down 0

  11. 2010年6月27日17:46 | #11

    wzyboy :
    作为一个学政治的学生,我发表下我的意见。
    朝鲜的国际通称是DPRK,即“朝鲜民主主义人民共和国”,
    韩国的国际通称是ROK,即“大韩民国”。
    把ROK的翻译就应该是“大韩民国”,而不是朝鲜共和国,这是国际惯例。
    详见 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/DPRK

    @wzyboy:
    Gg 的机器偶尔会想当然 哈哈

    Thumb up 0 Thumb down 0

  12. 2010年6月27日17:19 | #12

    Korea本来就该翻译作朝鲜的 韩国应该坚持用汉字,但前提是不能说他们发明的

    Thumb up 0 Thumb down 0

  13. moxuemei
    2010年6月27日17:02 | #13

    为什么 中国 的英语说法是China?

    以前看正大综艺,里面的茶博士总结出:China是 秦 由外国人发音(chin)的变体(秦朝起开始与老外通商了),而给China赋予 瓷器 的含义,是因为先有China一词,继而发现China这个国家以瓷器闻名,所以才有了china=瓷器的叫法。。。

    P孩儿没搞懂这点,韩国被翻译成什么滥样,关我中国什么事,越烂越好!P孩儿着什么急???

    Thumb up 0 Thumb down 0

  14. 2010年6月27日16:48 | #14

    @康德:

    @ddh:
    翻译都应该按直译那么翻?这些又不是Google Translate做出来的,那China该叫瓷器国才对?

    Thumb up 0 Thumb down 0

  15. 2010年6月27日16:47 | #15

    imwolfe :
    我挺好奇的是截图里面那个电池电量显示百分比是怎么做到的????

    @imwolfe:
    CM ROM里有这个选项。。。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  16. 2010年6月27日16:31 | #16

    原来朝鲜跟韩国的英文是这样啊

    Thumb up 0 Thumb down 0

  17. xyeahx
    2010年6月27日16:02 | #17

    谷歌确实是中文语境下数据库转换错误了

    按照国际通用来讲 朝鲜(The Democratic People's Republic of Korea),
    韩国(Republic of Korea) 英文的意思非常接近

    雷同于 天朝(The People's Republic of china)
    中'华'民-国(Republic of china)

    汉字文化圈以外的人看两朝鲜都一样,但是作为使用汉字的汉字圈文化的人(包括法律文书上充满汉字的韩国)来讲,就是不一样

    Thumb up 0 Thumb down 0

  18. 2010年6月27日15:32 | #18

    @薛定諤的鼠:
    我说的“国际上”是DPRK和ROK啊,中文翻译的确一直在变化。我给的链接里就有。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  19. 薛定諤的鼠
    2010年6月27日15:28 | #19

    @wzyboy:

    這不是『國際慣例』,這只是中國大陸的『慣例』...

    『韓』和『朝鮮』根本就是同義

    除去大陸之外,其他地方基本上都叫做『南韓』和『北韓』

    而大陸以前也是叫『南朝鮮』和『北朝鮮』的

    現在跟兩個國家都有邦交,才改成『朝鮮』與『韓國』

    這是大陸特色的叫法,因為根本沒有其他地方是這樣子叫的...

    至於ROK, 翻譯成中文『朝鮮共和國』當然是錯的了

    中文區根本沒有『朝鮮共和國』這一說

    Thumb up 0 Thumb down 0

  20. hehe
    2010年6月27日14:49 | #20

    Republic of Korea 直译的话哪来的大韩民国。。@wzyboy:

    Thumb up 0 Thumb down 0

  21. garfex
    2010年6月27日13:59 | #21

    “韩”和“朝鲜”只有东亚文化圈的人能懂得其区别吧,西方看见的只有两个korea
    @wzyboy:

    Thumb up 0 Thumb down 0

  22. 2010年6月27日12:39 | #22

    作为一个学政治的学生,我发表下我的意见。

    朝鲜的国际通称是DPRK,即“朝鲜民主主义人民共和国”,
    韩国的国际通称是ROK,即“大韩民国”。

    把ROK的翻译就应该是“大韩民国”,而不是朝鲜共和国,这是国际惯例。

    详见 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/DPRK

    Thumb up 0 Thumb down 0

  23. 2010年6月27日12:32 | #23

    ...真是有失水准的文章呀

    Thumb up 0 Thumb down 0

  24. 2010年6月27日11:48 | #24

    本来就是一个国家,什么时候变成两个国家了!朝鲜和韩国有区别吗!

    Thumb up 0 Thumb down 0

  25. leaves
    2010年6月27日10:40 | #25

    这条新闻太水了,建议删除了吧

    Thumb up 0 Thumb down 0

  26. 2010年6月27日08:44 | #26

    我挺好奇的是截图里面那个电池电量显示百分比是怎么做到的????

    Thumb up 0 Thumb down 0

  27. 88.g.cn
    2010年6月27日08:03 | #27

    knuth :
    无聊的News,还笑朝鲜了!看看自己,百步笑五十步。

    @knuth:
    中国足球落后我们是要正视,但别什么事都动不动扯上它,难道我没姚明高,就不能说你比我矮了?

    Thumb up 0 Thumb down 0

  28. ddh
    2010年6月27日07:19 | #28

    朝鲜英文是The Democratic People's Republic of Korea,韩国的英文是Republic of Korea,很明显如果直译的话一个叫朝鲜(韩)人民民主共和国一个叫朝鲜(韩)共和国,google不过非常规了点,翻译倒是说得通。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  29. Kenner Lieu
    2010年6月27日06:52 | #29

    @musiXboy:
    韩国的全称英语直译过来就是“朝鲜共和国”。韩国和朝鲜英语都是一个单词。小金肯定不会以为那是朝鲜的,因为北韩的前面还有“民主”一词。
    哎……

    Thumb up 0 Thumb down 0

  30. 2010年6月27日06:35 | #30

    康德 :

    这是因为韩国的英文是Republic of Korea 翻译过来就是朝鲜共和国
    拜托以后发新闻先求证一下

    @康德:
    你是说韩国叫“朝鲜共和国”没错?
    http://www.google.com/search?q=%E6%9C%9D%E9%B2%9C%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:zh-CN:official&client=firefox-a
    我查不到这个叫法

    Thumb up 0 Thumb down 0

  31. 康德
    2010年6月27日05:59 | #31

    这是因为韩国的英文是Republic of Korea 翻译过来就是朝鲜共和国
    拜托以后发新闻先求证一下

    Thumb up 0 Thumb down 0

  32. 2010年6月27日05:03 | #32

    韩国杯具了··2:1输了··

    Thumb up 0 Thumb down 0

  33. knuth
    2010年6月27日04:07 | #33

    无聊的News,还笑朝鲜了!看看自己,百步笑五十步。

    Thumb up 0 Thumb down 0

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.
首次留言需审核,之后不会再审核。由于缓存机制您的留言可能不会立即显示出来,请稍后刷新本页面

您可以直接点击别人评论右侧的回复,这样您的回复评论将同时发到原作者信箱