感谢读者 kyle_yan 的爆料。
现在用手机访问Google中国首页,即可看到一个“关注足球”的推广链接,其中可以看到比分和积分情况,还有各种相关新闻。不过,今天查看排行榜的时候雷到我了:

如果查看香港的繁体中文版,你会发现这里的名称就是对的:

看来金正日可以正大光明有根有据的宣布朝鲜出线了……
Related posts
- 【快乐假期】来自中东地区的抽象派 doodle
- Google 的世界杯小变化,你发现了吗?
- Doodle:我爱足球全球总冠军
- 小黄人助阵世界杯,吹响…… Vuvuzela !
- 我爱世界杯之 doodle 一箩筐
- 世界杯!世界杯!快来安装官方 Chrome 扩展和主题吧
- Chrome 看世界杯比 IE 更清晰更实时?
- 让 Street View 带你到世界杯体育场里面看看吧
- Google 搜索小故事:世界杯版
- Doodle4Google 世界杯特别版:我爱足球
本站文章除注明转载外,均为本站原创编译
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:朝鲜?韩国?傻傻谷歌中国分不清楚
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-china-not-tell-which-is-korea-and-north-korea.html
本文短网址:http://guao.cc/rkj
转载请注明:文章转载自:谷奥——探寻谷歌的奥秘 [http://www.guao.hk]
本文标题:朝鲜?韩国?傻傻谷歌中国分不清楚
本文地址:http://www.guao.hk/posts/google-china-not-tell-which-is-korea-and-north-korea.html
本文短网址:http://guao.cc/rkj






缺啥吆喝啥~,例如“民主德国”
@chiti:
@薛定諤的鼠:
指正两点:
1.在大陆官方语境里,几乎不会出现“北朝鲜”这样的说法。至于棒子国,建交前称“南朝鲜”,建交后称“韩国”。
“南北朝鲜”这个词在与韩国建交后也较少出现了,一般说“朝韩(双方)”
2.你的说法绝对化了些。比如在日本,通常称呼棒子国为“韩国”,称呼金家王朝为“北朝鲜”(或“朝鲜”)。
@薛定諤的鼠:
指正两点:
1.在大陆官方语境里,几乎不会出现“北朝鲜”这样的说法(只有“南北朝鲜”这一个词组例外)。至于棒子国,建交前称“南朝鲜”,建交后称“韩国”。
2.你的说法绝对化了些。比如在日本,称呼棒子国为“韩国”,称呼金家王朝为“北朝鲜”。
这个世界真是充满讽刺。朝鲜竟然敢叫“The Democratic People's Republic of Korea”。“人民民主共和国”。是啊,五十步笑百步。
@88.g.cn:
愤青总喜欢扯中国足球,还喜欢厚颜无耻的对号入座!天朝和朝鲜到底谁笑liumang?
现在看网页版的 onebox 好像是翻译正确了,不知道手机版的有没有改过来。
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&q=b+%E7%BB%84%E6%88%98%E7%BB%A9
@xslidian:
确实是来源于秦的发音 法语里是chine
应该是机器翻译的,或翻译想当然了
Google 會不會是掃描太多大陸 90 年代的老文章了
一看見『高麗』(Korea)
就統統翻譯成『朝鮮』...
@moxuemei:
《AHD》的注释里还提到了一个原因:秦是首个统一中国的朝代
@wzyboy:
Gg 的机器偶尔会想当然 哈哈
Korea本来就该翻译作朝鲜的 韩国应该坚持用汉字,但前提是不能说他们发明的
为什么 中国 的英语说法是China?
以前看正大综艺,里面的茶博士总结出:China是 秦 由外国人发音(chin)的变体(秦朝起开始与老外通商了),而给China赋予 瓷器 的含义,是因为先有China一词,继而发现China这个国家以瓷器闻名,所以才有了china=瓷器的叫法。。。
P孩儿没搞懂这点,韩国被翻译成什么滥样,关我中国什么事,越烂越好!P孩儿着什么急???
@康德:
@ddh:
翻译都应该按直译那么翻?这些又不是Google Translate做出来的,那China该叫瓷器国才对?
@imwolfe:
CM ROM里有这个选项。。。
原来朝鲜跟韩国的英文是这样啊
谷歌确实是中文语境下数据库转换错误了
按照国际通用来讲 朝鲜(The Democratic People's Republic of Korea),
韩国(Republic of Korea) 英文的意思非常接近
雷同于 天朝(The People's Republic of china)
中'华'民-国(Republic of china)
汉字文化圈以外的人看两朝鲜都一样,但是作为使用汉字的汉字圈文化的人(包括法律文书上充满汉字的韩国)来讲,就是不一样
@薛定諤的鼠:
我说的“国际上”是DPRK和ROK啊,中文翻译的确一直在变化。我给的链接里就有。
@wzyboy:
這不是『國際慣例』,這只是中國大陸的『慣例』...
『韓』和『朝鮮』根本就是同義
除去大陸之外,其他地方基本上都叫做『南韓』和『北韓』
而大陸以前也是叫『南朝鮮』和『北朝鮮』的
現在跟兩個國家都有邦交,才改成『朝鮮』與『韓國』
這是大陸特色的叫法,因為根本沒有其他地方是這樣子叫的...
至於ROK, 翻譯成中文『朝鮮共和國』當然是錯的了
中文區根本沒有『朝鮮共和國』這一說
Republic of Korea 直译的话哪来的大韩民国。。@wzyboy:
“韩”和“朝鲜”只有东亚文化圈的人能懂得其区别吧,西方看见的只有两个korea
@wzyboy:
作为一个学政治的学生,我发表下我的意见。
朝鲜的国际通称是DPRK,即“朝鲜民主主义人民共和国”,
韩国的国际通称是ROK,即“大韩民国”。
把ROK的翻译就应该是“大韩民国”,而不是朝鲜共和国,这是国际惯例。
详见 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/DPRK
...真是有失水准的文章呀
本来就是一个国家,什么时候变成两个国家了!朝鲜和韩国有区别吗!
这条新闻太水了,建议删除了吧
我挺好奇的是截图里面那个电池电量显示百分比是怎么做到的????
@knuth:
中国足球落后我们是要正视,但别什么事都动不动扯上它,难道我没姚明高,就不能说你比我矮了?
朝鲜英文是The Democratic People's Republic of Korea,韩国的英文是Republic of Korea,很明显如果直译的话一个叫朝鲜(韩)人民民主共和国一个叫朝鲜(韩)共和国,google不过非常规了点,翻译倒是说得通。
@musiXboy:
韩国的全称英语直译过来就是“朝鲜共和国”。韩国和朝鲜英语都是一个单词。小金肯定不会以为那是朝鲜的,因为北韩的前面还有“民主”一词。
哎……
@康德:
你是说韩国叫“朝鲜共和国”没错?
http://www.google.com/search?q=%E6%9C%9D%E9%B2%9C%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:zh-CN:official&client=firefox-a
我查不到这个叫法
这是因为韩国的英文是Republic of Korea 翻译过来就是朝鲜共和国
拜托以后发新闻先求证一下
韩国杯具了··2:1输了··
无聊的News,还笑朝鲜了!看看自己,百步笑五十步。